top of page

La double traduction

La double traduction est une approche pédagogique qui consiste à demander aux élèves de traduire un texte d'une langue à une autre, puis de traduire le texte traduit à nouveau dans la langue d'origine. Cette approche est souvent utilisée pour l'enseignement des langues étrangères, mais elle peut également être utilisée pour l'enseignement d'autres matières, telles que la littérature ou l'histoire.


**Les principes fondamentaux de la double traduction sont les suivants :**


* **L'apprentissage est actif.** Les élèves sont encouragés à participer et à réfléchir au sens du texte.

* **L'apprentissage est progressif.** L'apprentissage se fait de manière progressive, en commençant par des textes simples et en progressant vers des textes plus complexes.


**Les activités pédagogiques typiques de la double traduction sont les suivantes :**


* **La traduction** : les élèves traduisent un texte d'une langue à une autre.

* **La comparaison** : les élèves comparent la traduction originale et la traduction traduite.

* **La réflexion** : les élèves réfléchissent au sens du texte et aux différences entre les deux traductions.


**Les avantages de la double traduction sont les suivants :**


* **Elle est efficace pour développer les compétences en compréhension et en expression.** Les élèves apprennent à comprendre le sens d'un texte dans une langue étrangère et à l'exprimer dans leur propre langue.

* **Elle est motivante pour les élèves.** Les élèves apprécient de pouvoir relever un défi et de comparer leurs traductions à celles des autres élèves.

* **Elle est accessible aux élèves.** La double traduction ne nécessite pas de compétences particulières en traduction.


**Les inconvénients de la double traduction sont les suivants :**


* **Elle peut être difficile à mettre en œuvre.** L'enseignant doit avoir une bonne maîtrise des deux langues concernées.

* **Elle peut être longue.** La traduction d'un texte peut prendre du temps, en particulier pour les élèves débutants.


**La double traduction est une approche pédagogique efficace pour l'enseignement des langues étrangères.** Elle permet aux élèves d'acquérir des compétences en compréhension et en expression de manière active et motivante.


**Voici quelques exemples d'activités pédagogiques spécifiques que l'on peut mettre en œuvre dans le cadre de la double traduction :**


* **Pour enseigner un nouveau mot, l'enseignant peut présenter le mot dans la langue cible et demander aux élèves de le traduire dans leur propre langue.**

* **Pour enseigner une nouvelle structure grammaticale, l'enseignant peut présenter la structure dans la langue cible et demander aux élèves de la traduire dans leur propre langue.**

* **Pour encourager la réflexion, l'enseignant peut demander aux élèves de comparer la traduction originale et la traduction traduite et d'expliquer les différences entre les deux.**


**L'enseignant doit choisir les activités pédagogiques qui sont les plus adaptées aux objectifs d'apprentissage et aux besoins des élèves.** Il doit également veiller à ce que les activités soient bien structurées et que les élèves aient suffisamment de temps pour pratiquer.

 
 
 

Posts récents

Voir tout
Le langage gestuel

Le langage gestuel est un système de communication dans lequel les énoncés sont véhiculés par gestes. Le langage gestuel développé par...

 
 
 

Commentaires


© 2023 par Jouvet Consulting. Créé avec Wix.com

bottom of page